A lesured old man, Shiho's talking over tea.

This blog is closed.

This blog is closed.

Shiho Kanzaki is on facebook.

Move to Facebook.
Month02 Day18 Year2010 (Thu)  No.53 (Anagama)

This Blog moved to ....

This Blog moved to next site.

A lesured old potter, Shiho's talking over tea #2.

Please visit to NEW Weblog Page and have fun!
Month08 Day03 Year2009 (Mon)  No.52 (Anagama)

Surly Cross Check

8月中旬にDVD,炎の声 神崎紫峰ドキュメンタリーの完成を知らせるHpを、爺っつぁんの英文サイトに掲載した。

Hp which tells completion of DVD, The Fire Artist, a Documentary Film about Shiho Kanzaki was carried to my English site in mid-August.

掲載直後から、問い合わせや購買依頼が殆ど毎日届き、その対応に追われていた。

After the homepage was carried, the inquiry and the purchase request arrived almost every day. And I became busy with the response.


そして8月の下旬、ドイツから、「私の友人がDVDを買ったが、神崎紫峰の作品を愛好している私に連絡がなかった。このような良いニュースは、メールで知らせてほしい。」との連絡があった。




そこで8月末、急遽メルマガの準備をし、1日200名に限定して、3日間メルマガを送付した。外国向けにはまだ600名にしかメールを送っていない。



なのに、その直後から、問い合わせが増え、その対応に追われることになった。



母国語でも大変なのに一日中英語漬けで、混乱状況は極限。



そこで、9月7日、気分転換をかねて京都銀輪へ行った。銀輪主人・雨森氏はクロスチェックの組み立て中だった。



実は爺っつぁんには次の自転車への思いがあった。Surly Cross Check (サーリー クロスチェック)の、爺っつぁん特別仕様車を注文しているのだ。注文してまだ数日しか経っていない。



この写真は銀輪のホームページから借りた。事後承諾をお願い!!




爺っつぁんは、今までに8台の自転車に乗り継いできた。アルミフレームに始まり、カーボンに興味が移り、そして一昨年、Scott の CR-1 Team Issue を手に入れた。


そのフレームを最高の部品で組み上げた。



重量も7キロそこそこ。



機種としては現代の最高峰にある。


なのに、何故かしっくり来ない。

昨年、銀輪でロングホール トラッカーを譲ってもらった。


スコットに比べると、重く、軽快感とは程遠い。



爺っつぁんは、これに自転車の原点を見た気がする。



つまり、Scott は、爺っつぁんにとってはF1カーに相当するものだった。




爺っつぁんのエンジンは50cc以下なのに、F1を動かしているようなものだ。やはり自分に合ったものでないと、乗っていても楽しくない。



だから Scott は、いつも自転車工房(?)に鎮座している状態だった。



埃を被ったままにしておくより、F1を目指す若者に乗ってもらいたい。



そのように思っていた所、素晴らしい人を紹介され、その人の下に行った。Scotto にとっても幸せなことだろう。

爺っつぁんが、のんびりと長時間自転車に乗っていると、次第にドロップハンドルが苦痛になってきた。
そこで、ハーフ・ドロップ・ハンドル(ムスタッシェ)に替えてみた。問題は解決だ。暫くそのまま乗っていたが、いま少し持ち手が変えられれば、と思うようになった。

また、サーリー・ロングホール・トラッカーにはWレバーをつけている。別にこれで問題はないのだが、上り坂で、ギヤチェンジをしたい時、片手を離すので、少しふらつくことがある。これらの問題を解決すれば、爺っつぁん好みの自転車が出来上がる。それを、京都・銀輪にお願いしているのだ。

その日に納車するクロスチェックを組み立て中の雨森氏と、ゆっくり話が出来た。話をしながら自分のイメージを作り上げていく。そして最終案が決まった。

ポタリング、のんびり走行、と言って
も、やはり軽快感は欲しい。それでフレームはサーリー クロスチェックの山霧グレーに、シルバーで統一された部品を取り付けることにした。そして、爺っつぁんのロング ホール トラッカーのハンドルの問題点を解決するため、マルチハンドルを取り付ける。
Wレバーでの問題点は、デュアルコントロールレバーを取り付けることにした。
最上段の写真のクロスチェックのフレームに、シルバー一色では、何かアクセントが足りないので、サドルとハンドル、カラータイヤでアクセントを付けることにした。つまり、サドルにはブルックス Proシリーズのハニーカラー(ナチュラル)、バーテープも同色の銀輪特製の皮テープ。タイヤは、パセラ アメクロ 700 28c に決定した。

自転車は乗ることも楽しいが、どのような自転車に仕上がるかを考えるのも楽しい。

これが仕上がってくれば、爺っつぁんの自転車は3台になり、全てがクロモリになる。その優しい乗り心地や、爺っつぁんの目的、のんびり楽しくを実感させてくれるのはクロモリだ、と言えるのかもしれない。
完成すれば、ここに写真付きで紹介させていただきます。注文すると一日も早い納車を願うのは爺っつぁんだけなのだろうか?
Month09 Day10 Year2007 (Mon)  No.52 (Hobby::Bicycle)

DVD, The Fire Artist released.

Ms. Yuri Yoshimura who is a producer of ZUNO Film, visited to Shiho Kanzaki's studio on July 28. She brought me some DVDs. The DVD released on July 28. The title is "The Fire Artist. A documentary Film about Shiho Kanzaki. A Claude Gagnon Film.".
I saw many times, and I am so impressed to see it. Of course, I am so pleased to show the DVD in this world. Director Claude Gagnon started to shoot from Dcember 2002. And he finished to shoot on May 2006. The shooting time is over 200 hours. I would like you to see the DVD.
Befor everything, I have to say "Thank you Gagnon san, Yuri san, Takako san and Samuel san".


Movie Director Claude Gagnon wrote his message on Shiho Kanzaki's private BBS. I would like to show you his message.
--------------------------------------------------------------

The Fire Artist…

The Fire Artist is, at long last, completed. It was quite a journey. I often wondered if I would ever see the end of it, if it even made any sense to keep going… But I’m very happy with the result and I hope that you will enjoy the documentary about this “strange man”, Shiho Kanzaki, who became one of my best friends after those many years of shoot.

There were a lot of happy moments, a few hectic ones and some very sad ones as we lost some dear friends during the course of the shooting… Fortunately, the movie magic will keep them with us for many years to come. Let’s not forget them… I am very grateful to our lost ones.

I also have to thank so many people who made all this possible for me. Of course, I begin with Shiho Kanzaki who was there for me anytime I needed him, never refusing anything, open to any suggestion or request. His generosity goes way beyond what can be written here. Kanzaki Sensei and his wonderful wife Keiko were just amazing, in every respect and I hope to keep them as my friends to the end of my days…

I have to thank all of you, who gracefully accepted to appear in the movie. I will not mention everyone by names, but you know that these words are addressed to you. Each of you, in your own personal way, made all this possible by speaking on camera, by receiving us in your homes, often feeding us, supporting us emotionally and even financially in some cases. Really, this movie could have never been made without all of you who appear in the end credits. Thank you from the bottom of my heart.

But I couldn’t go without a special mention for Saini San who was extremely helpful in making all this possible for us. He spoke on camera, let us use his personnal collection of work from Shiho Kanzaki and went much further than anyone could imagine in order for us to make this happen. And on top of all this, he makes the best rice crakers in the world!

This project definitely made me meet a lot of extraordinary people…

I also want to thank Yano san (who does not appear in the film…) for his very inspiring Shakuhachi albums and his generous collaboration for our film. And please, allow me to give a special thanks to my producers/wife/son, Yuri and Samuel. At times when the finances were extremely low, to say the least, they still allowed me to make my trips everywhere to pursue my dream of making this documentary. They trusted me a hundred percent, even though the revenue possibilities were extremely slim. They struggled really hard in order for me to make this film come true.

And I finish with Takako (“You think my slave”… as Uncle Takuma would say in KAMATAKI…) who was with me in this adventure from beginning to the end. She not only shot a good part of the material with me, made several of the interviews, but she was stuck with 200 hours of material. Editing this type of documentary is not like editing a feature film or a TV documentary. She hung in there, not only doing all the physical work, but pushing all my ideas to their limits, improving every suggestion I would make. Trust me, there is a lot of Miyahira Kun in this documentary…

I will conclude by saying that when I first met Shiho Kanzaki, I wasn’t too sure of the kind of man I had in front of me. When I decided to make the documentary, I chose not to have a personal opinion. I chose to go out there and watch, and discover. All of you made me discover my subject. At the start, I had absolutely no idea where this would lead me and what kind of man would emerge in the end. Fortunately for all of us, you all made us discover a wonderfully stimulating man, someone worth knowing.

Love everyone!

Claude
--------------------------------------------------------------
You can purchase the DVD on Shiho Kanzaki's Direct Gallery.
--------------------------------------------------------------
Month08 Day08 Year2007 (Wed)  No.50 (Movies)

DVD, The Fire Artist released.

Ms. Yuri Yoshimura who is a producer of ZUNO Film, visited to Shiho Kanzaki's studio yesterday (July 28). She brought me some DVDs. The DVD released on July 28. The title is "The Fire Artist. A documentary Film about Shiho Kanzaki. A Claude Gagnon Film.".
I saw many times, and I am so impressed to see it. Of course, I am so pleased to show the DVD in this world. Director Claude Gagnon started to shoot from Dcember 2002. And he finished to shoot on May 2006. The shooting time is over 200 hours. I would like you to see the DVD.
Befor everything, I have to say "Thank you Gagnon san, Yuri san, Takako san and Samueru san".
Month07 Day29 Year2007 (Sun)  No.47 (Movies)

逝くときはアニキ(義兄)のように……。

My brother-in-law whom I thought my real older brother, Imai Hitoshi died calmly at 4:05 a.m. in the early morning of August 2nd as if he waited for the end of annual kiln Festival of Shiho.
When I suffered from the gangrene, he had visited me like every day when he came to the neighborhood.
And he was pleased like his thing when I recovered from the gangrene with no operation.

2005年10月の末のことだった。
It was an end of October, 2005.
少し足がつるようだと言って、娘の勤める「甲賀病院」で検査を受けることになった。
I say that I seem to have some feet cramped and will be examined at "the Koka hospital" where a daughter works at.
数日後の11月2日にその検査結果が、次女、恵子に伝えられた。
The test result was conveyed on November 2 after a few days by second daughter, Keiko.
家族全員が集まって、その対応策を話し合ったが明確な答えが出なかった。
The whole families gathered, and I talked about the countermeasure, but a clear answer was not given.
そのため、母親の実の弟、私のもとに相談にきた。
Therefore I came for consultation with real younger brother, me of mother.
その折全員泣き崩れていた。
All the occasions burst into tears.
と、言うのは、医師から「肝臓に癌が出来ていてその癌が余りに大きく、手のつけようがない。
と, saying from a doctor "is big, and cannot be available of a hand so that cancer is ready to a liver, and the cancer remains".
手術も出来ない。
An operation is not possible, too.
余命は3ヶ月程度だ。
It is around 3 months in the remaining days.
」との宣告を受けたのだった。
I received a sentence with ".
医師が人間の死を予測できるわけがないことは誰もが知っているし、誰もが死を迎えることは知っているが、そのように言われるれるとショックを受けるのは当然だ。
Anyone knows that a doctor cannot be able to predict human death, and anyone knows that I greet death, but what receive a 言 われるれると shock so is natural.
そこで、そのことを義兄に告知するかどうか、で家族の意見が纏まらなかったのだ。
Therefore I appeared, and an opinion of a family was not unified whether you notified a brother-in-law of it.
しかし、以前から義兄が、「もし自分が病気になれば、ホメオパシーの治療を受けたい。
However, from the past a brother-in-law want to "take treatment of homeopathy if oneself gets sick".
」と言っていたことを、私のみならず義兄の家族も聞いていた。
Not only I but also a family of a brother-in-law heard that I said ".
ホメオパシーの治療を受けるには、本人が病状説明をする必要があることを私は義兄の家族に説明した。
I explained that the person himself had to do condition explanation to a family of a brother-in-law to take treatment of homeopathy.
それを知った家族は、本人に肝臓ガンの告知をすることを決定した。
The family who knew it decided to notify the person himself of liver cancer.
家族から「肝臓癌である」と聞かされた義兄は、聞いた直後は驚いたもののすぐに冷静さを取り戻し、その場でドイツの医師、E.W氏に電話をし、自分で病状説明した。
I regained calmness immediately and called on the spot German doctor, Mr. E.W, and the brother-in-law told heard from a family that it "was liver cancer", I was surprised at just after that, doing it gave an explanation about a condition by oneself.
そして数日後、義兄は家族と共にE.W氏と会って、問診を受けることになった。
And a brother-in-law meets Mr. E.W with a family and, a few days later, will receive diagnosis by asking questions.


ホメオパシーでは、問診が重要な診察の要素となっている。
By homeopathy, diagnosis by asking questions becomes an element of an important medical examination.
患者の過去の生き方や考え方、患者の経歴や性格等々、こと細かく聞かれる。
Things such as past way of life of a patient or a way of thinking, a career or character of a patient are small and are asked.
その上でその患者に合ったレメディ―が決定される。
With that in mind, レメディ- which matched the patient is decided.
つまり、西洋医学のように、ある患者の病気に効いた薬は、他の患者の同じ病気に効く、と言うことはない。
In other words, as for the medicine which worked for a disease of a certain patient like Western medicine, there does not need to be a thing saying that I agree and I am sick and work of other patients.
同じ病気でも、ひとり一人の患者の特異性を考慮されてそれぞれ異なったレメディ―が決定されるのだ。
By the same disease, it is considered peculiarity of a patient of one alone, and different レメディ- is decided each.
義兄には5−6種類のレメディ―が決定され、ドイツから送付されてきた。
Five or six kinds レメディ- was decided, and it has been dispatched to a brother-in-law by Germany.
そして、タバコ、コーヒー、ミントの摂取が禁止された。
And a cigarette, coffee, an intake of a mint were prohibited.
これは一般の患者と同じだ。
This is the same as a general patient.
しかし、義兄には、肉食が禁止され、魚は新鮮な白身魚だけは週に一二度なら食べることが許された。
However, to a brother-in-law, eating meat was prohibited, and it was allowed for only the white fish that a fish was fresh to eat 12 degrees in a week.
彼はE.W氏の指示に従い、完璧なホメオパシーの治療を受けることになった。
He obeys instructions of Mr. E.W and will take treatment of perfect homeopathy.
微塵の疑いも持っていなかった。
I did not have doubt of a particle either.
紫峰の眼から見ても、見事!
Judging from eyes of a purple peak, I am wonderful!
という他なかった。
という could not help.
その日から月に一度E.W氏を訪ね、家族全員で京都の旧跡や、神社仏閣を訪ね、ビジタリアン専用のレストランに行くことを楽しみにしていた。
I visited Mr. E.W once a month from the day and visited a historic site of Kyoto and a Shinto shrine Buddhist temple in the whole family and looked forward to going to a restaurant for exclusive use of visitor re-Ann.
その姿を見て、私も今年の1月中旬からビジタリアンになることを決した。
To see the figure, I determined that I became visitor re-Ann from the middle of January of this year.
心配していた3ヶ月が過ぎた。
Three months when I worried passed.
医師からは「余命3ヶ月」、と、言われていたから……。
Because it was said と for "remaining days three months" by a doctor, it is ......
この宣告を受けてから8ヶ月目までは通常どおりの仕事をこなし、ゴルフにも行っていた。
I usually handled どおりの work until the eighth month after receiving this sentence and performed it for golf.
9ヶ月目に入る頃から、ゴルフには行きたくない、と、言い出し、ゴルフに行くことはなくなったが、本業の米穀商の精米と米の配達はいつも通りしてくれていた。
I said that I did not want to go for golf since the ninth month began, and it disappeared for golf to go, but did the rice cleaning of rice dealer of a main profession and the delivery of rice as usual.
しかし間もなく、足に鉛の錘がついているよう、だと言って、配達を妻に任せ、家での電話番と伝票付けをしていた。
However, だと said so that a weight of lead stuck to a foot soon, and left delivery to a wife and did a telephone turn in a house and a slip charge account.
死の1週間前まで……。
It is ...... one week of death ago.
7月28日、窯祭り中であったが、夜の9時頃義兄を見舞った。
On July 28, I met of kiln Festival, but visited a brother-in-law at night about 9:00.
義兄は私に会いたがっていたが、「窯祭りが終わるまで待つ」、と、言っていたと言う。
The brother-in-law wanted to meet me, but is said to have said when I "wait till kiln Festival is over".
その折、義兄は言った。
In the occasion, the brother-in-law said.
「後のことはよろしく頼む。
I "am all right and ask for the back".
すべてのことを相談するように言っているので、相談に乗ってやって欲しい。
Because I tell you to talk about all, I want you to guide me.
よろしく頼む。
I ask.
」と。
With ".
「兄さん!
"An older brother!"
安心してください。
Don't worry.
どんなことでも、出来る範囲のことはさせてもらいますので……。
Because any kind of thing will assume a range to have it, it is ......
」「それを聞いて安心した。
I was relieved to hear "" it.
窯祭りが終われば、このことだけは頼んでおきたかった。
If kiln Festival was over, I wanted to rely on only this.
もう思い残すことはないので、後のことは全て頼む。
Because I do not need to regret it anymore, I engage all the back.
」と。
With ".
その後、義兄の孫二人が見舞った。
Two grandchildren of a brother-in-law visited it afterwards.
二人の顔を見て義兄は言った。
The brother-in-law said to see two faces.
「孫の顔を見ると元気が出る。
"Spirit are reflected when they watch a face of a grandchild".
」そして孫二人に言った。
I said to "and grandchild two people.
「タク、コウ。
"Taku, Ko."
おじいちゃんを許しておくれ。
I forgive Grandfather, and send it.
今まで二人には隠していることがあった。
I was able to hide it from two people so far.
隠し事をしていてごめんよ。
I do a secret and am too unpleasant to accept.
実はおじいちゃんは肝臓癌にかかっていたんだ。
In fact, Grandfather suffered from liver cancer.
その癌も大きくなってきたみたいだから、二人には本当のことを言っておく。
Because the cancer seems to have grown big, I say the truth to two people.
本当にご免よ。
I am really too unpleasant to accept.
そしておじいちゃんの孫に生まれてくれて有難う。
And thank you for being born as a grandchild of Grandfather.
二人はおじいちゃんの宝でもあったから、御礼を言うよ。
Because two people were treasure of Grandfather, I give thanks.
ありがとう!
It is very kind of you.
有難う!
Thank you!


これからはお母さん、お父さんの言うことを良く聞いて、良い子に育っておくれ。
I hear mother, that a father says well from now on, and I am brought up to a good child, and send it.
そしておばあちゃんのことも大事にしてね。
And regard a thing of grandma as important.
たのんだよ!
I asked!
ありがとう!
It is very kind of you.
」もう高校生になっているタクは既に何かを感知していたようだようだが、弟のコウは何も知らなかっただけに相当なショックを受けたようだった。
Perception していたようだようだが, Ko of a younger brother seemed to have been considerably shocked what Taku that "had already become a high school student was already as I knew nothing.
7月29日、姉は義兄の前夜の遺言めいた言葉を聞き、もし何かあれば、医師の往診をしてもらわねばならないことに気付いた。
If an older sister heard the words that got more like a night will before a brother-in-law on July 29, and there was it what it was, I noticed that I must have a doctor make a house call.
そこで、昨年まで通院していた医師Aに往診の依頼に行った。
Therefore I went for a request of a house call in doctor A which visited a hospital for treatment until last year.
その医師からは想像もつかない言葉を聞かされた。
It was told the words that imagination did not point out from the doctor.
「そのような重病人の往診にはいけません。
I cannot "go for a house call of such a patient who is seriously ill".
」と。
With ".
義兄は、この医師とゴルフも共にしたことがあったという。
It is said that the brother-in-law has shared golf with this doctor.
慌てた姉は、医師Bにお願いした。
The upset older sister asked doctor B.
その医師の言葉は、「明日にでもここまで連れてきてもらえれば、その後の往診は出来ますが。
Speech of the doctor if "have bring it to here even tomorrow, the later house call is possible".
」義兄はホメオパシーを受けているので、病院に行きたがらないのはわかっていた。
Because he took homeopathy, the "brother-in-law understood that he did not want to go to a hospital.
そこで、ドイツにいるE.W氏に電話をし、事の成り行きを話した。
Therefore I called Mr. E.W which was in Germany and talked about the course of a thing.
E.
E.
W氏は即座に、「どうして紫峰さんに相談をしないのですか」と、たしなめられたと言う。
I say that it was reproved whether Mr. W does not "talk with the purple peak where why is" immediately.
30日の夜10時前、私は姉からの電話を受けた。
I received a telephone from an older sister 10:00 p.m. of 30th ago.
即座に私は、奈良に住む近代医学の名医・鯨岡先生に電話をした。
I called Mr. medical skilled physician / Kujiraoka immediately in modern times to live in Nara.
翌日の早朝に会う約束をしていただいた。
I had you do a promise to encounter early in the morning of the next day.
31日早朝、私は甥の運転する車で奈良に向かった。
In the early morning of 31st, I went to Nara by car which a nephew drove.
8時頃先生の自宅に着いた。
I arrived at home of a teacher at about 8:00.
先生は家の前に出て迎えてくれた。
A teacher appeared in front of a house and met you.
事情と状況を話したところ、すぐに往診に行くと言ってもらえた。
I had you say that you went for a house call immediately when I talked about circumstances and the situation.
その日の9時半には、信楽の義兄の家で、兄を診てくれた。
At half past 9 of the day, I examined an older brother in a house of a brother-in-law of Shigaraki.
先生は言った。
The teacher said.
「腹が張っているのは、ガスが溜まっているからです。
The reason why "a stomach is made is that I feel gas".
このガスが抜ければもっと楽になるでしょう。
If this gas falls out, it will become more comfortable.
すぐにでも抜けますが、ホメオパシーの治療を受けておられるとか。
I fall out immediately, but it is 受 けておられるとか by treatment of homeopathy.
すぐにホメオパシーの医師と話し合ってその対処法を考えましょう。
I talk with a doctor of homeopathy immediately, and let's think about the actions to be taken.
」と、E.W氏と話し合い、その結果あるレメディ―を飲ませるように指示された。
I talked with "and Mr. E.W, and it was directed, as a result, to serve it a certain レメディ-.
そのレメディ―を飲ませて1−2時間後、げっぷが出るようになり、腹が軽くなったと、義兄が言った。
A brother-in-law said that he served it the レメディ-, and a belch came to come out one or two hours later, and a stomach lightened.
往診後、鯨岡先生は紫峰陶房で開催されている窯祭りに立ち寄ってくれた。
After a house call, Mr. Kujiraoka dropped in at a kiln festival held in 紫峰陶房.
食事を共にし、何かあった時には深夜でも連絡の取れる方法を教えてもらい、私も安心した。
I shared a meal and had you teach some method that communication could take in the middle of the night when I met, and I was relieved.
この日、義兄は姉に、自分の死後には面倒になる様々な手続きを今のうちにしておくようにと、具体的に何をどうすべきか、姉に言ったと言う。
A brother-in-law says to an older sister that he said to an older sister on that day he does various procedures becoming troublesome after one's death before it's too late and what should do how concretely.
そして、米穀商として取引しているところには、迷惑を掛けられないので、どのようなことがあっても、指定された日に配達をするようにとの指示も出していた。
And I started instructions that I seemed to deliver it on an appointed day because I was having dealings as rice dealer, and it was not troubled even if there can be any kind of thing.
その日は偶然にも、義兄の逝去した日のことだった。
It was the day when a brother-in-law died accidentally on that day.
翌日の8月1日昼頃、先生から電話があった。
We had a call at about the daytime of 1st from a teacher in August of the next day.
「これから大阪に出て、明日の夕方まで帰らないけれども、お教えした連絡法で連絡してもらえれば、すぐに信楽に向かいますから。
Because I "leave for Shigaraki immediately if I have you contact it by the communication method that you teach it and did though I appear in Osaka from now on and do not return until the evening of tomorrow."
」と。
With ".
その電話は、義兄の家で受けた。
The call was popular in a house of a brother-in-law.
ちょうどその時、私の娘夫婦とその子を連れて見舞いに来ていたのだ。
I just came for a visit with my Mr. and Mrs. daughter and the child then.
子供の声には義兄は大きく反応し、笑みを浮かべていた。
A brother-in-law reacted to a voice of a child greatly and had a smile.
そして手を差し伸べ、孫の手を取った。
And I held out a hand and took a scratchback.
孫はお母さんに教えられ、「ファイト!
A grandchild is shown a mother; "fight!"
ファイト!
Fight!
」と言っているのを聞き、大きく頷いていた。
I heard what said "and nodded greatly.
後で聞いた話だが、その日の午後には義兄の兄妹が見舞いにきたという。
It is the story that I heard later, but says that I came so that a brother of a brother-in-law visits it in afternoon of the day.
その日の夜8時頃、義兄の次女が血圧を測ったところ、異常に低いのに驚き、鯨岡先生に連絡、即刻新大阪駅から石山駅来て頂き、義兄の長女の婿が石山駅まで迎えに出た。
I was surprised when the second daughter of a brother-in-law measured blood pressure at about 8:00 p.m. of the day though I was abnormally low, and Ishiyama station had you come immediately from Shin-Osaka station, and communication appeared to Kujiraoka teacher so that a bridegroom of the eldest daughter of a brother-in-law invited you to Ishiyama station.
「少し身体が冷えているよだから、暖かい手でさすってあげてください。
"Some bodies please rub it by 冷 えているよだから, a warm hand".
」それを聞いた義兄の孫二人が義兄の寝ているベッドで添い寝し、「おじいちゃんの身体を温める。
Two grandchildren of the brother-in-law who heard "it comply in the bed where a brother-in-law lies, and sleep, and assume; "warm a body of Grandfather".
」と言って、身体をくっつけ、手でおじいちゃんの足や身体をさすっていた。
I said ", and was close together with a body and rubbed a foot and a body of Grandfather by hand.
鯨岡先生はその夜は離れで泊まるといって、12時ごろ床につかれた。
I said that Mr. Kujiraoka stayed in the evening in a detached room and was tired from a bed at about 12:00.
私も家内も家に戻り、安心して寝ていたところ、午前5時前に電話。
I talk on the telephone before 5:00 a.m. when both I and a family come back to a house and sleep in peace.
義兄の逝去を知らされた。
I was informed of the death of a brother-in-law.
鯨岡先生も、家族の全員も、「深呼吸を2−3度し、そのまま静かに眠るように息を引き取った。
All the members of a family "saved deep breathing two or three, too, and Mr. Kujiraoka died to just sleep calmly".
」と言う。
I say ".
孫も、「おじいちゃんは強かった。
As for the granddaughter "Grandfather was strong".
死ぬ前まで、「よっこらしょ!
To the wasted front "よっこらしょ!"
」と言って、ベッドの横に置いている簡易便器に座っていた。
I said "and sat down on the simple toilet stool which I put beside a bed.
いつもおじいちゃんは、人に迷惑を掛けるな、約束は何があっても守れ、と言っていたけど、これも……。
When Grandfather always protects a nuisance to a person even if 掛 けるな, 約束 have anything, this is ...... though I said.


」そして葬儀での喪主挨拶の中で「闘病生活中、私たち家族一同がひとつになって、お父さんの介護が出来、お父さんも喜んでいてくれていたことが、大きな慰めとなっています。
In "and a chief mourner speech at a funeral service, during "the days of fight against illness, all we families become one, and care of a father is possible, and what a father was pleased with become big solace".
癌の末期の痛みは壮絶なものがあると聞いていましたが、お父さんが選んだ治療法のお陰で、痛みはまったくなく、近代医学で言われた余命3ヶ月よりはるかに長く生きられ、いつも前向きの姿を見せてくれたことは、私たち家族の誇りだと思っています。
When there is a fierce thing, heard the terminal pain of cancer, but, thanks to the cure that a father chose, there is not aching at all, and have a long it much much from three months in the remaining days said to in medicine in modern times, and can live, and is always forward; think that it is a pride of we family to have turned up.
この場を借りて、お父さん有難う!
Thank you for a father on this occasion!


と、叫びたい気持ちです。
It is と, the feeling that it wants to appeal for.
そして、月に一度、家族揃って京都へ行けなくなったことが残念だけれど、癌の宣告を受けて後毎月一緒にいろいろなところに行けた思い出は、何物にも替え難い。
And I receive a sentence of cancer, and every back is hard to exchange the memory that was able to go to various places to one a month cord with anything else once a month though I am sorry that a family was not able to go to Kyoto all together.
」と。
With ".
私は、義兄の肝臓癌の宣告後の生き方を見て、生命を全うすると言う意味の大きさと深さを教えてもらったように思う。
I think that I accomplish life to see way of life after a sentence of liver cancer of a brother-in-law as having had you teach size and depth of a meaning to say.
そして義兄のように生きていければ、と願っている。
And I wish that I can live like a brother-in-law.
よくやった!
I did it well!
あにき!
An older brother comes!
と叫びたい。
I want to appeal for と.
それにしても、今の医学での自宅介護、自宅療養の難しさを実感した。
I realized home care in the, still, present medicine, difficulty of home medical treatment.
もし、姉が依頼に行った医師が往診に来てくれていれば、患者の望むホメオパシーの治療を無視して、管を通したり、点滴をしたりして、自然のままの生き方、自然のままの死に方をさせてもらえなかったかもしれない。
If the doctor whom an older sister went to for a request came for a house call, I ignored treatment of the homeopathy that a patient expected and was enough through a pipe and did intravenous feeding, and natural way of life may not have died a natural death.
もしそのようなことがあれば、義兄のこれまでの頑張りも、家族全員の看病の努力も無視され、大きな後悔の念にさいなまれるに違いない。
An effort of nursing of the whole family is ignored, and conventional perseverance of a brother-in-law must be tormented by sense of big regret if there can be such a thing.
その意味では、断られたことが幸いしたのかもしれない。
What was declined may have favored it in this sense.
ホメオパシーでなくても、自宅での死を望むものの意思を実現するには、医師の協力がなくては出来ないことを強く訴えたい。
I am strong and want to accuse that it is not possible of homeopathy to realize only intention to expect death at home even if there is not it when there is not cooperation of a doctor.
死亡診断書が医師の専権事項なら、往診依頼された医師は往診する義務があるとしてもらわない限り、自宅介護は出来ないことになる。
It will not be possible for home care unless I have it assume that the doctor whom I make a house call, and was depended on has duty to make a house call if a death certificate is an arbitrary power matter of a doctor.
幸いなことに義兄の場合は、ホメオパシーに造詣の深い先生に往診してもらえたから良かったものの……。
Fortunately, only ...... which was good because I had a deep teacher of profound knowledge make a house call for homeopathy in the case of a brother-in-law.
Month08 Day07 Year2006 (Mon)  No.31

Unloading day (April 28th)

The kiln was sealed on April 20th, and we had an unloading day on April 28th. Before the opening kiln, my guests usually have a lunch together. I always have over 30 guests to participate to the opening kiln. I had four guests coming from over sea at this time. I also am a priest for Jodo sect of Buddhism. So I pray to Buddha before doing something.

About one o'clock, we opened the kiln. All of my guests saw my works inside the kiln. Some person took some photos and video. I always am opening my window.



Month05 Day01 Year2006 (Mon)  No.30 (Anagama)

The 4th day and the 5th day of Shiho's firing.

The firing came to the 4th day, and real heat is attacking us. The condition of the firing is going very well according to Shiho's thought. An air vent is a little bit smaller than usual. So This firing is a strong reduction firing. It usually is starting to melt the ash pouring on the works at the 4th night. But it's getting late for the strong reduction firing as I thought.

My assistants are working an eight-hour shift. Mr Ogawa's shift is from 5:00 o'clock to 13:00 o'clock. The next assistant is Ms. Shiozawa and Mr.Hora. Ms. Shiozawa has never had an anagama firing. But she is very good at stoking. Just before Mr. Ogawa change his shift to Ms. Shiozawa, he sweep around the kiln clean. All of Shiho's assistants do that.

At the evening of the 5th day, the natural ash poured on my works were starting to melt. And a shape of the flame coming out of the chimney is getting brighter and brighter.
I would like to keep this condition.
At 23:00 o'clock of the 5th day, the temperature reached 1250 centigrade. You should look at the fire flame and smoke carefully, so the kiln teach you the condition of the kiln.
Month04 Day15 Year2006 (Sut)  No.34 (Anagama)

No. PASS
 OR AND
Available plural words. Separated with space
<< Month02 Year2010 >>
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sut
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28            

Hot news

Table of category.

Recent news --Each month --

 OR AND
Available plural words. Separated with space


Shiho Kanzaki
Documentary Film About Shiho Kanzazki.
DVD, The Fire Artist, A Documentary Film about Shiho Kanzaki, A Claude Gagnon Film.

Shiho Kanzaki
Shiho Kanzaki is called a lesured old man. He has many experiences like you. He is talking about it here. Photo by Syukou
KAMATAKI Movie
Home Page of Movie KAMATAKI.
++HOME++

[Admin] [TOP]
shiromuku(fs6)DIARY version 2.41